Google Translate

Google Translate is the best app. Know how?

Apps, techonology

Google Translate is a free multilingual measurable and neural machine interpretation administration created by Google, to decipher content and sites from one language into another. It offers a site interface, a portable application for Android and iOS, and an application programming interface that assists engineers with building program augmentations and programming applications. As of June 2020, Google Translate underpins 109 dialects at different levels and as of April 2016, guaranteed more than 500 million all out clients, with in excess of 100 billion words deciphered daily.

Google Translate introduction

Google Translate Propelled in April 2006 as a factual machine interpretation administration, it utilized United Nations and European Parliament reports and transcripts to assemble phonetic information. As opposed to deciphering dialects legitimately, it initially makes an interpretation of content to English and afterward rotates to the objective language in the greater part of the language blends it places in its grid, with a couple of special cases including Catalan-Spanish. During an interpretation, it searches for designs in a huge number of reports to help settle on which words to pick and how to mastermind them in the objective language. Its exactness, which has been condemned and scorned on a few occasions, has been estimated to change significantly across languages.

In November 2016, Google reported that Google Translate would change to a neural machine interpretation motor – Google Neural Machine Translation (GNMT) – which deciphers “entire sentences one after another, instead of simply piece by piece. It utilizes this more extensive setting to assist it with making sense of the most important interpretation, which is at that point revamps and changes with being progressively similar to a human talking with appropriate grammar”. Originally just empowered for a couple of dialects in 2016, GNMT is utilized in every one of the 109 dialects in the Google Translate program starting in 2020, aside from Kyrgyz, Latin, and the Belarusian, Maltese, and Sundanese to different dialects pairs.

Google Translate learns 24 new languages

For years, Google Translate has helped break down language barriers and connect communities all over the world. And we want to make this possible for even more people — especially those whose languages aren’t represented in most technology. So today we’ve added 24 languages to Translate, now supporting a total of 133 used around the globe.

Over 300 million people speak these newly added languages — like Mizo, used by around 800,000 people in the far northeast of India, and Lingala, used by over 45 million people across Central Africa. As part of this update, Indigenous languages of the Americas (Quechua, Guarani and Aymara) and an English dialect (Sierra Leonean Krio) have also been added to Translate for the first time.

The Google Translate bar translates the phrase "Our mission: to enable everyone, everywhere to understand the world and express themselves across languages" into different languages.

Translate’s mission translated into some of our newly added languages

Here’s a complete list of the new languages now available in Google Translate:

  • Assamese, used by about 25 million people in Northeast India
  • Aymara, used by about two million people in Bolivia, Chile and Peru
  • Bambara, used by about 14 million people in Mali
  • Bhojpuri, used by about 50 million people in northern India, Nepal and Fiji
  • Dhivehi, used by about 300,000 people in the Maldives
  • Dogri, used by about three million people in northern India
  • Ewe, used by about seven million people in Ghana and Togo
  • Guarani, used by about seven million people in Paraguay and Bolivia, Argentina and Brazil
  • Ilocano, used by about 10 million people in northern Philippines
  • Konkani, used by about two million people in Central India
  • Krio, used by about four million people in Sierra Leone
  • Kurdish (Sorani), used by about 15 million people in Iraq and Iran
  • Lingala, used by about 45 million people in the Democratic Republic of the Congo, Republic of the Congo, Central African Republic, Angola and the Republic of South Sudan
  • Luganda, used by about 20 million people in Uganda and Rwanda
  • Maithili, used by about 34 million people in northern India
  • Meiteilon (Manipuri), used by about two million people in Northeast India
  • Mizo, used by about 830,000 people in Northeast India
  • Oromo, used by about 37 million people in Ethiopia and Kenya
  • Quechua, used by about 10 million people in Peru, Bolivia, Ecuador and surrounding countries
  • Sanskrit, used by about 20,000 people in India
  • Sepedi, used by about 14 million people in South Africa
  • Tigrinya, used by about eight million people in Eritrea and Ethiopia
  • Tsonga, used by about seven million people in Eswatini, Mozambique, South Africa and Zimbabwe
  • Twi, used by about 11 million people in Ghana

This is also a technical milestone for Google Translate. These are the first languages we’ve added using Zero-Shot Machine Translation, where a machine learning model only sees monolingual text — meaning, it learns to translate into another language without ever seeing an example. While this technology is impressive, it isn’t perfect. And we’ll keep improving these models to deliver the same experience you’re used to with a Spanish or German translation, for example. If you want to dig into the technical details, check out our Google AI blog post and research paper.

We’re grateful to the many native speakers, professors and linguists who worked with us on this latest update and kept us inspired with their passion and enthusiasm. If you want to help us support your language in a future update, contribute evaluations or translations through Translate Contribute.

  Google Translate History

Google Interpret is a reciprocal interpretation administration created by Google in April 2006. It deciphers various types of writings and media, for example, words, expressions, and site pages.

Initially, Google Decipher was discharged as a factual machine interpretation service. Making an interpretation of the necessary content into English before converting into the chose language was a required advance that it needed to take. Since SMT utilizes prescient calculations to interpret content, it had poor syntactic precision. In any case, Google at first didn’t recruit specialists to determine this confinement due to the ever-advancing nature of language.

In January 2010, Google has presented an Android application and iOS form in February 2011 to fill in as a convenient individual interpreter. As of February 2010, it was coordinated into programs, for example, Chrome and had the option to articulate the content, consequently perceive words in the image and spot new content and languages.

In May 2014, Google procured Word Focal point to improve the nature of visual and voice translation. It can filter content or an image with one’s gadget and have it deciphered in a split second. Besides, the framework naturally recognizes unknown dialects and interprets discourse without expecting people to tap the amplifier button at whatever point discourse interpretation is needed.

In November 2016, Google changed it is making an interpretation of strategy to a framework called neural machine translation. It utilizes profound learning strategies to decipher entire sentences one after another, which it has estimated to be progressively precise among English and French, German, Spanish, and Chinese. No estimation results have been given by Google specialists to GNMT from English to different dialects, different dialects to English, or between language combines that do exclude English. Starting in 2018, it deciphers in excess of 100 billion words a day.

Google Translate app Functions

Google Interpret can decipher various types of content and media, which incorporates content, discourse, and content inside still or moving pictures. In particular, its capacities include:

  • Composed Words Interpretation: a capacity that deciphers composed words or content to an outside language.
  • Site Interpretation: a capacity that makes an interpretation of an entire website page to chose languages
  • Record Interpretation: a capacity that deciphers a report transferred by the clients to chose dialects.
  • Discourse Interpretation: a capacity that quickly makes an interpretation of communicated in language into the chose outside language.
  • Portable Application Interpretation: in 2018, Google Decipher has presented its new element called “Tap to Decipher,” which made moment interpretation open inside any application without leaving or exchanging it.
  • Picture Interpretation: a capacity that recognizes message in an image taken by the clients and deciphers message on the screen in a split second by images.
  • Written by hand Interpretation: a capacity that deciphers language that is manually written on the telephone screen or drawn on a virtual console without the help of a keyboard.

For the vast majority of its highlights, Google Decipher gives the articulation, word reference, and tuning in to interpretation. Moreover, Google Decipher has presented its own Interpret application, so interpretation is accessible with a cell phone in disconnected mode.

Google translate app

Google Interpret produces approximations across dialects of various types of content and media, including content, discourse, sites, or content in plain view in still or lives video images. For certain dialects, Google Decipher can blend discourse from the text, and in specific sets, it is conceivable to feature explicit comparing words and expressions between the source and target content. Results are in some cases appeared with dictionary data beneath the interpretation box, however, it’s anything but a dictionary and has been appeared to develop interpretations in all dialects for words it doesn’t recognize. If “Distinguish language” is chosen, the message in an obscure language can be consequently distinguished. In the web interface, clients can recommend interchange interpretations, for example, for specialized terms, or right missteps.

These proposals might be remembered for future updates to the interpretation procedure. In the event that a client enters a URL in the source content, Google Decipher will create a hyperlink to a machine interpretation of the website. Clients can spare interpretation recommendations in a “phrasebook” for later use. For certain dialects, content can be entered by means of an on-screen console, through penmanship acknowledgment, or discourse recognition. It is conceivable to enter look in a source language that is first meant a goal language permitting one to peruse and decipher results from the chose goal language in the source language.

Writings were written in the Greek, Devanagari, Cyrillic, and Arabic contents can be transliterated consequently from phonetic counterparts written in the Latin letters in order. The program adaptation of Google Decipher gives the read phonetically choice to Japanese to English transformation. A similar choice isn’t accessible on the paid Programming interface variant.

A large number of the more well-known dialects have a “content to-discourse” sound capacity that can peruse back content in that language, up to a couple of dozen words or somewhere in the vicinity. On account of pluricentric dialects, the emphasize relies upon the area: for English, in the Americas, the vast majority of the Asia-Pacific and West Asia, the sound uses a female General American intonation, though, in Europe, Hong Kong,

Malaysia, Singapore, Guyana and every single other piece of the world, a female English (Got Elocution) highlight is utilized, aside from an exceptional General Australian pronunciation utilized in Australia, New Zealand, and Norfolk Island; for Spanish, in the Americas, a Latin American inflection is utilized, while in different pieces of the world, a Castilian complement is utilized; Portuguese uses a São Paulo emphasize far and wide, with the exception of in Portugal, where they’re local emphasize is utilized.

Some less generally communicated in dialects utilize the open-source eSpeak synthesizer for their discourse; creating an automated, unbalanced voice that might be hard to comprehend.

Program combination

The Google Interpret application for Android and iOS bolsters 109 dialects and can propose interpretations for 37 dialects by means of photograph, 32 by means of voice in “discussion mode”, and 27 through live video symbolism in “expanded reality mode”.

The Android application was discharged in January 2010, while an HTML5 web application was discharged for iOS clients in August 2008, followed by a local application on February 8, 2011.

The application underpins 103 dialects and voice contributions for 45 languages. It is accessible for gadgets running Android 2.1 or more and can be downloaded via scanning for “Google Decipher” in Google Play.

The present Google Decipher application is perfect with iPhone, iPad, and iPod Contact refreshed to iOS 7.0+. It acknowledges voice contribution for 15 dialects and permits interpretation of a word or expression into one of in excess of 50 dialects. Interpretations can be stood up boisterous in 23 diverse languages.

A January 2011 Android variant explored different avenues regarding a “Discussion Mode” that expects to permit clients to discuss smoothly with a close-by individual in another language. Initially restricted to English and Spanish, the component got support for 12 new dialects, still in testing, the accompanying October.

The ‘Camera input’ usefulness permits clients to snap a picture of a record, billboard, and so on. Google Decipher perceives the content from the picture utilizing optical character acknowledgment (OCR) innovation and gives the interpretation. Camera input isn’t accessible for all dialects.

In January 2015, the applications picked up the capacity to propose interpretations of physical signs continuously utilizing the gadget’s camera, because of Google’s obtaining of the Word Focal point app. The first January dispatch just bolstered seven dialects, however, a July update included help for 20 new dialects, with the arrival of another user that uses convolutional neural systems, and furthermore improved the speed and nature of Discussion Mode interpretations (expanded reality). The element was along these lines renamed Moment Camera. The innovation basic Moment Camera consolidates picture preparing and optical character acknowledgment, at that point endeavors to deliver cross-language counterparts utilizing standard Google Interpret estimations for the content as it is perceived.

On May 11, 2016, Google acquainted Tap with Interpret for Google Decipher for Android. After featuring content in an application that is in an unknown dialect, Decipher will spring up within the application and offer translations.

API

On May 26, 2011, Google declared that the Google Decipher Programming interface for programming engineers had been expostulated and would stop functioning. The Interpret Programming interface page expressed the explanation as “significant monetary weight brought about by broad maltreatment” with an end date set for December 1, 2011. in light of open weight, Google reported in June 2011 that the Programming interface would keep on being accessible as a paid service.

Since the Programming interface was utilized in various outsider sites and applications, the first choice to belittle it drove a few designers to condemn Google and question the practicality of utilizing Google APIs in their items google

Assistant

Google Translate also provides translations for Google Assistant and the devices that Google Assistant runs on such as Google Home and Pixel Buds.

Google Translate Supported languages

The following 109 languages are supported by Google Translate as of June 2020. Note: Simplified Chinese and Traditional Chinese refer to two different writing systems for the same language, so the actual total number of languages in the roster is 108.

Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Catalan
Cebuano
Chewa
Chinese (Simplified)*
Chinese (Traditional)*
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi (Gurmukhi)
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Welsh
West Frisian
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu

Languages in development

These languages are not yet supported by Google Translate but are available in the Translate Community.

Assamese
Cantonese
Cherokee
Dzongkha
Guarani
Kurdish (Sorani)
Romansh

Translation methodology

In April 2006, Google Interpret propelled with a measurable machine interpretation engine.

Google Interpret doesn’t have any significant bearing syntactic standards since its calculations depend on factual or design examination as opposed to customary principle-based investigation. The framework’s unique maker, Franz Josef Och, has reprimanded the viability of rule-based calculations for factual approaches. Unique variants of Google Decipher depended on a strategy called measurable machine interpretation, and all the more explicitly, to look into by Och who won the DARPA challenge for speed machine interpretation in 2003. Och was the leader of Google’s machine interpretation bunch until leaving to join Human Life span, Inc. in July 2014.

Google Interpret doesn’t make an interpretation of starting with one language then onto the next (L1 → L2). Rather, it frequently makes an interpretation of first to English and afterward to the objective language (L1 → EN → L2). Be that as it may, in light of the fact that English, similar to every single human language, is equivocal and relies upon setting, this can cause interpretation blunders. For instance, making an interpretation of Vous from French to Russian gives Vous → you → ты OR Bы/вы. If Google were utilizing an unambiguous, counterfeit language as the mediator, it would be Vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты. Such a suffixing of words disambiguate their various implications. Thus, distributing in English, utilizing unambiguous words, giving setting, utilizing articulations, for example, “all of you” frequently improve a one-advance interpretation.

The accompanying dialects don’t have an immediate Google interpretation to or from English. These dialects are interpreted through the shown moderate language (which as a rule is firmly identified with the ideal language however more broadly spoken) notwithstanding through English

As indicated by Och, a strong base for building up a usable factual machine interpretation framework for another pair of dialects without any preparation would comprise of a bilingual book corpus (or equal assortment) of more than 150-200 million words, and two monolingual corpora every one of in excess of a billion words. Measurable models from this information are then used to decipher between those dialects.

To obtain this gigantic measure of phonetic information, Google utilized Joined Countries and European Parliament reports and transcripts. The UN regularly distributes records in every one of the six authority UN dialects, which has delivered a huge 6-language corpus.

At the point when Google Interpret produces an interpretation proposition, it searches for designs in a huge number of records to help settle on the best interpretation. By distinguishing designs in records that have just been interpreted by human interpreters, Google Decipher makes educated suppositions (computer-based intelligence) with respect to what a fitting interpretation ought to be.

Before October 2007, for dialects other than Arabic, Chinese and Russian, Google Decipher depended on SYSTRAN, a product motor that is as yet utilized by a few other online interpretation administrations, for example, Babel Fish (presently outdated). From October 2007, Google Decipher utilized restrictive, in-house innovation dependent on measurable machine interpretation instead, before changing to neural machine interpretation.

friend good friend who?

Powerful Women 

Success story success motivational story

Praise the gods

11 such stories of Mahabharata 

Mandodari-Lament, Ravan’s funeral

Google Translate Community

Google has publicly supporting highlights for volunteers to be a piece of its “Make an interpretation of Network”, expected to help improve Google Decipher’s accuracy In August 2016, a Google Publicly support application was discharged for Android clients, in which interpretation assignments are offered. There are three different ways to contribute. To begin with, Google will show an expression that one should type in the interpreted version. Second, Google will show a proposed interpretation for a client to concur, dissent, or skip. Third, clients can recommend interpretations of phrases where they want to enhance Google’s outcomes. Tests in 44 dialects show that the “recommend an alter” include prompted an improvement in a limit of 40% of cases more than four years, while investigation no matter how you look at it shows that Google’s group strategies regularly lock-in mistaken interpretations.

Statistical machine translation

Despite the fact that Google sent another framework called neural machine interpretation for better quality interpretation, there are dialects that despite everything utilize the conventional interpretation strategy called factual machine interpretation. It is a standard-based interpretation strategy that uses prescient calculations to figure approaches to decipher messages in unknown dialects. It expects to interpret entire expressions as opposed to single words at that point assemble covering phrases for interpretation. In addition, it additionally breaks down bilingual content corpora to create a measurable model that deciphers writings starting with one language then onto the next

Google Neural Machine Translation7

Primary article: Google Neural Machine Interpretation

In September 2016, an exploration group at Google drove by the product engineer Harold Gilchrist reported the advancement of the Google Neural Machine Interpretation framework (GNMT) to expand familiarity and precision in Google Translate and in November declared that Google Make an interpretation of would change to GNMT.

Google Decipher’s neural machine interpretation framework utilizes an enormous start to finish a fake neural system that endeavors to perform profound learning, specifically, long transient memory networks. GNMT improves the nature of interpretation over SMT in certain cases since it utilizes a model-based machine interpretation (EBMT) strategy in which the framework “gains from a great many examples.” As indicated by Google specialists, it interprets “entire sentences one after another, as opposed to simply piece by piece. It utilizes this more extensive setting to assist it with making sense of the most important interpretation, which at that point reworks and acclimates to be increasingly similar to a human talking with legitimate grammar”.

GNMT’s “proposed design” of “framework learning” has been actualized on over a hundred dialects upheld by Google Translate. With the start to finish structure, Google states however don’t exhibit for most dialects that “the framework learns after some time to make better, progressively characteristic translations.” The GNMT organize endeavors interlingual machine interpretation, which encodes the “semantics of the sentence as opposed to just remembering phrase-to-express translations”, and the framework didn’t imagine its own all-inclusive language, yet utilizes “the shared characteristic found in the middle of numerous languages”. GNMT was first empowered for eight dialects: to and from English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish, and Turkish. In Walk 2017, it was empowered for Hindi, Russian and Vietnamese, followed by Bengali, Gujarati, Indonesian, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil, and Telugu in April

Google Translate Accuracy

Google Interpret isn’t as dependable as human interpretation. At the point when content is very much organized, composed utilizing formal language, with basic sentences, identifying with formal themes for which preparing information is plentiful, it regularly creates transformations like human interpretations among English and various high-asset languages. Precision diminishes for those dialects when less of those conditions apply, for instance when sentence length increments or the content uses recognizable or scholarly language. For some different dialects versus English, it can deliver the essence of content in those formal circumstances.

Human assessment from English to each of the 102 dialects shows that the fundamental thought of a book is passed on over half of the ideal opportunity for 35 dialects. For 67 dialects, and the insignificantly understandable outcome isn’t accomplished half of the time or greater.

A couple of studies have assessed Chinese[citation needed], French[citation needed], German[citation needed], and Spanish[citation needed] to English, yet no methodical human assessment has been led from most Google Make an interpretation of dialects to English. Theoretical language-to-language scores extrapolated from English-to-other measurements demonstrate that Google Interpret will deliver interpretation results that pass on the substance of a book starting with one language then onto the next the greater part the time in about 1% of language sets, where neither one of the languages is English.

At the point when utilized as a word referring to interpret single words, Google Decipher is exceptionally wrong since it must theory between polysemic words. Among the best 100 words in the English language, which make up over half of all composed English, the normal word has more than 15 senses,[circular reference which makes the chances against a right interpretation around 15 to 1 if each sense maps to an alternate world in the objective language. Most basic English words have in any event two detects, which produces 50/50 chances in the possible case that the objective language utilizes various words for those various faculties.

The chances are comparative from different dialects to English. Google Interpret makes factual speculations that raise the probability of creating the most regular feeling of a word, with the result that an exact interpretation will be impractical in cases that don’t coordinate the larger part or majority corpus event. The precision of single-word forecasts has not been estimated for any language.

Since practically all non-English language sets turn through English, the chances against getting exact single-word interpretations starting with one non-English language then onto the next can be evaluated by duplicating the number of faculties in the source language with the number of faculties every one of those terms has in English. At the point when Google Interpret doesn’t have a word in its jargon, it makes up an outcome as a feature of its calculation.

Limitations

Google Decipher, as other programmed interpretation apparatuses, has its constraints. As far as possible the number of sections and the scope of specialized terms that can be interpreted, and keeping in mind that it can enable the peruser to comprehend the general substance of an unknown dialect content, it doesn’t generally convey precise interpretations, and most occasions it will in general recurrent verbatim a similar word it’s required to decipher.

Linguistically, for instance, Google Make an interpretation of battles to separate among blemished and ideal viewpoints in Sentiment dialects so constant and consistent acts in the past regularly become single authentic occasions. Albeit apparently hypercritical, this can regularly prompt wrong outcomes (to a local speaker of for instance French and Spanish) which would have been kept away from by a human interpreter.

Information on the subjunctive mind-set is for all intents and purposes non-existent. In addition, the proper second individual (Vous) is regularly picked, whatever the unique situation or acknowledged usage. Since it is English reference material contains just “you” structures, it experiences issues interpreting a language with “all of you” or formal “you” varieties.

Because of contrasts between dialects in the venture, look into, and the degree of advanced assets, the precision of Google Decipher fluctuates extraordinarily among languages. A few dialects produce preferable outcomes over others. Most dialects from Africa, Asia, and the Pacific, will in general score ineffectively comparable to the scores of some very much financed European dialects, with Afrikaans and Chinese being the high-scoring special cases from their continents.

No dialects indigenous to Australia or the Americas are incorporated inside Google Interpret. Higher scores for Europe can be halfway credited to the Europarl Corpus, a trove of archives from the European Parliament that have been expertly interpreted by the command of the European Association into upwards of 21 dialects. A 2010 examination demonstrated that French to English interpretation is moderately accurate, and 2011 and 2012 investigations demonstrated that Italian to English interpretation is generally precise as well.  In any case, if the source content is shorter, rule-based machine interpretations frequently perform better; this impact is especially obvious in Chinese to English interpretations.

While alters of interpretations might be submitted, in Chinese explicitly one can’t alter sentences in general. Rather, one must alter once in a while self-assertive arrangements of characters, prompting erroneous edits. A genuine model is Russian-to-English. Once in the past one would utilize Google Mean make a draft and afterward utilize a word reference and presence of mind to address the various missteps. Starting in mid-2018 Make an interpretation of is adequately precise to make the Russian open to the individuals who can understand English.

The nature of Decipher can be checked by adding it as an expansion to Chrome or Firefox and applying it to one side language connections of any article. It tends to be utilized as a word reference by composing in words. One can decipher from a book by utilizing a scanner and an OCR like Google Drive, yet this takes around five minutes for every page.

In its Composed Words Interpretation work, there is a word limit on the measure of content that can be deciphered at once.  In this manner, long content ought to be moved to a report structure and interpreted through its Record Decipher function.

the addition, similar to all machine interpretation programs, Google Decipher battles with polysemy (the numerous implications a word may have) and multiword articulations (terms that have implications that can’t be comprehended or interpreted by investigating the individual word units that form them) A word in an unknown dialect may have two distinct implications in the deciphered language. This may prompt mistranslations. Furthermore, linguistic mistakes stay a significant restriction on the precision of Google Decipher.

To get every information like our Facebook page where you are provided with the right information. Click here to like our FACEBOOK PAGE.

 Click here – champion became by best decision

Click here – What are Facebook and its benefits and loss

Click here – Big thinking for success.  Know how?

3 comments

Leave a Reply